Exploring How Spanish Borrowings Shape Filipino Vocabulary: An Analysis of Morphological Adaptations and Contextual Communication
DOI:
https://doi.org/10.48017/dj.v11i2.3644Keywords:
Borrowing, Filipino Language, StructureAbstract
The borrowing of Filipino words from other languages, such as Spanish, enhances the quality and breadth of vocabulary. Consequently, this research aims to examine and analyze the Spanish loanwords incorporated into Filipino and the rules governing these borrowings. A qualitative research method with a descriptive-qualitative design was employed. A questionnaire containing activities and classroom interactions using Spanish was utilized to gather responses. The study was anchored on Geert Booij’s Construction Morphology Theory. Data from seventy (70) nursing students were meticulously analyzed, revealing that the borrowed morphemes from Spanish are: a) widely used in discussions of interaction, terminology, locations, and giving directions; b) borrowed through direct borrowing, phonetic adaptation, sound deletion and addition, and affixation; c) the adaptation of borrowed words follows socio-cultural contexts, interpretations, and practical aspects; and d) some loanwords undergo changes in lexicon and meaning within the Filipino context due to adaptation. The study confirmed a profound relationship between Filipino and Spanish languages through borrowed words, resulting in a broader vocabulary and development in the grammar and structure of Filipino.
References
Abstracts: Bilingual education & bilingualism. (2007). Language Teaching, 40, 360–363.
Albalá, P. (2003). Hispanic words of Indo-American origin in the Philippines. Philippine Studies, 51(1), 125–146.
Almario, V. (2010). Ang wika ni Almario. In Sa piling sining: Talumpati, sanaysay, tula, atbp. Anvil Publishing.
Al-Shaboul, Y. (2011). The influence of Spanish on the morphology and syntax of Jordanian Arabic. Journal of Language and Literature, 2(2), 21–36.
Aronoff, M. (1994). Morphology by itself: Stems and inflectional classes. University of Chicago Press.
Baklanova, E. (2017). Types of borrowings in Tagalog/Filipino. Kritika Kultura, 28, 35–54. https://doi.org/10.13185/1656-152x.2109
Baklanova, E., & Bellamy, K. (2023). Spanish suffixes in Tagalog: The case of common nouns. In M. Klamer & F. R. Moro (Eds.), Traces of contact in the lexicon: Austronesian and Papuan studies (pp. 307–347). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004529458_010
Bauer, L., & Huddleston, R. (2002). Lexical word formation. In R. E. Asher (Ed.), The encyclopedia of language and linguistics. Cambridge University Press.
Booij, G. (2010). Construction morphology. Oxford University Press.
Calderón, J. F. (2016). Ang Filipino at ang pagtuturo ng mga salitang Espanyol: Mga hamon at oportunidad. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(6), 583–596.
Castillo, M. B. (2012). Ang pagbuo ng mga glossary ng mga salitang Espanyol sa Filipino. Philippine Journal of Linguistics, 43(1), 35–44.
Chomsky, N. (1993). A minimalist program for linguistic theory. In K. Hale & S. J. Keyser (Eds.), The view from Building 20: Essays in linguistics in honor of Sylvain Bromberger (pp. 1–52). MIT Press.
Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics (6th ed.). Blackwell.
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26(2), 210–231.
Komisyon sa Wikang Filipino. (2014). Ortograpiyang pambansa. Komisyon sa Wikang Filipino.
Rubino, C. R. G., & Llenado, M. G. T. (2002). Tagalog-English, English-Tagalog dictionary. Hippocrene Books.
Schachter, P., & Otanes, F. T. (1972). Tagalog reference grammar. University of California Press.
Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. University of California Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Crisanto Toledo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The Diversitas Journal expresses that the articles are the sole responsibility of the Authors, who are familiar with Brazilian and international legislation.
Articles are peer-reviewed and care should be taken to warn of the possible incidence of plagiarism. However, plagiarism is an indisputable action by the authors.
The violation of copyright is a crime, provided for in article 184 of the Brazilian Penal Code: “Art. 184 Violating copyright and related rights: Penalty - detention, from 3 (three) months to 1 (one) year, or fine. § 1 If the violation consists of total or partial reproduction, for the purpose of direct or indirect profit, by any means or process, of intellectual work, interpretation, performance or phonogram, without the express authorization of the author, the performer, the producer , as the case may be, or whoever represents them: Penalty - imprisonment, from 2 (two) to 4 (four) years, and a fine. ”











